original german |
translation hungarian |
| Sind die Freunde mir gewogen die weisse Fee spannt ihren Bogen schiesst meiner Sorge ins Gesicht und auf den beiden Halften bricht der Vater aller Spiegel |
Ha a haverok jók hozzám A Fehér Tündér megfeszíti iját Belelő gondjaim arcába És kétfelé hasad Minden tükrök Atyja Magához int és én odahajolok S halkan a fülembe suttogja |
| Er winkt mir und ich beug mich vor er flustert leise in mein Ohr |
refrain: Te vagy a legkedvesebb gyermek mind közül Veled tartok, mint saját véremmel Te vagy a legjobb gyermek mind közül Benned még a gonosz is jó |
| Du bist das schonste Kind von allen ich halt dich wie mein eigen Blut du bist das schonste Kind in mir ist auch das Bose gut |
A kiváncsiság megnyújtja álmaim A Fehér Tündér énekel és nevet Erőszakkal teherbe ejtett Terhesen küzdöm magam keresztül az éjszakán Minden tükrök Atyja Magához int és én odahajolok S halkan a fülembe suttogja |
| Die Neugier meinen Traum verlangert die weisse Fee sie singt und lacht hat gewaltsam mich geschwangert und trachtig qualt mich durch die Nacht der Vater aller Spiegel |
refrain |
| Er winkt mir und ich beug mich vor er flustert leise in mein Ohr |
És ahogy küzdök a szülés fájdalma ellen Egy ribanc van a szülőszobában Néz engem míg megszülök És felfalja a méhlepényt |
| Du bist das schonste Kind von allen ich halt dich wie mein eigen Blut du bist das schonste Kind in mir ist auch das Bose gut |
refrain |
| Und wie ich mich der Wehen wehre auf dem Kinderbett noch gehurt seh ich dabei zu wie ich gebare und fress die eigne Nachgeburt |
|
| Du bist das schonste Kind... | |
|
|
german •
hungarian •