Antônio Carlos Jobim - Águas de março
original brazillian portuguese |
free translation englishThe waters of March |
| É pau, é pedra, é o fim do caminho, É um resto de toco, é um pouco sozinho É um caco de vidro, é a vida, é o sol, É a noite, é a morte, é um laço, é o anzol |
A stick, a stone, it's the end of the road It's the rest of a stump, it's a little alone It's a sliver of glass, it is life, it's the sun It is night, it is death, it's a trap, it's a gun |
| É peroba do campo, o nó da Madeira, Caingá, candeia, é o Matita Pereira É madeira de vento, tombo da ribanceira, É o mistério profundo, é o queira ou não queira |
The oak when it blooms, a fox in the brush A knot in the wood, the song of a thrush The wood of the wind, a cliff, a fall A scratch, a lump, It is nothing at all |
| É o vento ventando, é o fim da ladeira, É a viga, é o vão, festa da cumeeira É a chuva chovendo, é conversa ribeira, Das águas de março, é o fim da canseira |
It's the wind blowing free, it's the end of the slope It's a beam, it's a void, it's a hunch, it's a hope And the river bank talks of the waters of March It's the end of the strain, the joy in your heart |
| É o pé, é o chão, é a marcha estradeira, Passarinho na mão, pedra de atiradeira É uma ave no céu, é uma ave no chão, É um regato, é uma fonte, é um pedaço de pão |
The foot, the ground, the flesh and the bone The beat of the road, a slingshot's stone It's a bird in the sky, it's a bird on the ground It's a creek, it's a fountain, it's a piece of bread |
| É o fundo do poço, é o fim do caminho, No rosto o desgosto, é um pouco sozinho É um estrepe, é um prego, é uma ponta, é um ponto, é um pingo pingando, É uma conta, é um conto |
The bed of the well, the end of the line The dismay in the face, it's a loss, it's a find A spear, a spike, a point, a nail A drip, a drop, the end of the tale |
| É um peixe, é um gesto, é uma prata brilhando, É a luz da manhã, é o tijolo chegando É a lenha, é o dia, é o fim da picada, É a garrafa de cana, o estilhaço na estrada |
A fish, a flash, a silvery glow A fight, a bet, the range of a bow It's the firewood, it's the day, it's the end of the trail It's the bottle of liquor, splinter in the road |
| É o projeto da casa, é o corpo na cama, É o carro enguiçado, é a lama, é a lama É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã, É um resto de mato, na luz da manhã |
The plan of the house, the body in bed And the car that got stuck, it's the mud, it's the mud It's a footstep, it's a bridge, it's a toad, it's a frog It's a rest of brush, in the morning's light |
| refrain: São as águas de março fechando o verão É a promessa de vida no teu coração |
refrain: And the riverbank talks of the waters of March It's the promise of life it's the joy in your heart |
| refrain2: É pau, é pedra, é o fim do caminho É um resto de toco, é um pouco sozinho |
refrain2: A stick, a stone, it's the end of the road It's the rest of a stump, it's a little alone |
| É uma cobra, é um pau, é João, é José É um espinho na mão, é um corte no pé |
A snake, a stick, it is John, it is Joe It's a thorn in your hand and a cut in your toe |
| refrain | refrain |
| É pau, é pedra, é o fim do caminho, É um resto de toco, é um pouco sozinho É um passo, é uma ponte, é um sapo, é uma rã, É um belo horizonte, é uma febre terçã |
A stick, a stone, it's the end of the road It's the rest of a stump, it's a little alone It's a footstep, a bridge, it's a toad, it's a frog It's a beautiful horizon, it's a tertian fever |
| São as águas de março fechando o verão, É a promessa de vida no teu coração É pau, é pedra, é o fim do caminho, É um resto de toco, é um pouco sozinho |
And the riverbank talks of the waters of March, It's the end of all strain, It's the joy in your heart A stick, a stone, it's the end of the road It's the rest of a stump, it's a little alone |
| refrain2 | refrain2 |
| É pau, é pedra | A stick, a stone |
|
|
brazillian portuguese •
english • The waters of March •