Lirama

Александр Гейнц и Сергей Данилов - Второе отречение Галилео Галилея

  • original rus russian • hide | only
  • transcription rus russian • Vtoroje otrečenije Galileo Galilejahide | only
original rus russian transcription rus russian
Vtoroje otrečenije Galileo Galileja
Низкий каменный свод... Крючья... Цепи... Тиски...
От жаровни с углями свеченье...
Раскаленным железом скрутило виски.
Отречения... Ждут отреченья...
На камнях площадей, по вязанке, народ
Соберет эшафот... От предместий стекаясь.
Бесновалась толпа... И ударившись в свод,
Заметалось в беспамятстве: "Я отрекаюсь."
Nizkij kamennyj svod... Krjuč'ja... Cepi... Tiski...
Ot žarovni s ugljami svečen'je...
Raskalennym železom skrutilo viski.
Otrečenija... Ždut otrečen'ja...
Na kamnjah plosšadej, po vjazanke, narod
Soberet ešafot... Ot predmestij stekajas'.
Besnovalas' tolpa... I udarivšis' v svod,
Zametalos' v bespamjatstve: "Ja otrekajus'."
Прошу, мой друг, не открывайте окон,-
За окнами сегодня непогода.
Как от волос любимой - только локон,
Осталось мне от жизни четверть года.
Кто верен был - тот превратился в пепел,
Кто был хитер - угас, во тьме скитаясь.
Кто властвовал - покоится во склепе.
Мне выпало проклятье - "отрекаюсь".
Prošu, moj drug, ne otkryvajte okon,-
Za oknami segodnja nepogoda.
Kak ot volos ljubimoj - tol'ko lokon,
Ostalos' mne ot žizni četvert' goda.
Kto veren byl - tot prevratilsja v pepel,
Kto byl hiter - ugas, vo t'me skitajas'.
Kto vlastvoval - pokoitsja vo sklepe.
Mne vypalo prokljat'je - "otrekajus'".
Отрекаюсь от жадной толпы, не дождавшейся жертвы,
Разевающей рты в предвкушении сладости тлена.
Отрекаюсь от горстки безумцев, чьи помыслы мертвы,
Чье оружие - хаос, а принцип - подлог и измена.
Отрекаюсь от власти креста, порождающей ужас,
От жестокого мира, что сам от жестокости спятил.
Отрекаюсь от жен, доносящих на сына и мужа
От мужей во Христе, что дошли до горящих распятий.
Отрекаюсь от собственных слов, что сорвались пред пыткой,
От желания жить, ибо жизнь в этом мире - отрава.
Дай мне, Господи, силы на эту, вторую попытку...
Отрекаться - мое ремесло и... последнее право.
Otrekajus' ot žadnoj tolpy, ne doždavšejsja žertvy,
Razevajusšej rty v predvkušenii sladosti tlena.
Otrekajus' ot gorstki bezumcev, č'i pomysly mertvy,
Č'je oružije - haos, a princip - podlog i izmena.
Otrekajus' ot vlasti kresta, poroždajusšej užas,
Ot žestokogo mira, čto sam ot žestokosti spjatil.
Otrekajus' ot žen, donosjasših na syna i muža
Ot mužej vo Hriste, čto došli do gorjasših raspjatij.
Otrekajus' ot sobstvennyh slov, čto sorvalis' pred pytkoj,
Ot želanija žit', ibo žizn' v etom mire - otrava.
Daj mne, Gospodi, sily na etu, vtoruju popytku...
Otrekat'sja - moje remeslo i... posledneje pravo.
Как видишь, я остался предан вере.
Раскаянье, как боль, всегда нежданно.
Уходишь... затвори плотнее двери...
И... Господи... прости меня, Джордано.
Kak vidiš', ja ostalsja predan vere.
Raskajan'je, kak bol', vsegda neždanno.
Uhodiš'... zatvori plotneje dveri...
I... Gospodi... prosti menja, Džordano.
viewed
451 times
submit
correction
transcription
Lirama

Menu

# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z А-Я *

Misc info

Artists
19559
Lyrics
268398
Pageviews
164495864
Updated
4 December 2008 07:14:15 UTC

Ads