Александр Гейнц и Сергей Данилов - Колесо времени
original russian |
transcription russianKoleso vremeni |
| Катится в прошлое колесо времени Худшее прожито, лучшее - где оно? Колея узкая, да небеса чистые, А вглядись пристальней - Проливной дождь, проливной дождь. |
Katitsja v prošloje koleso vremeni Hudšeje prožito, lučšeje - gde ono? Koleja uzkaja, da nebesa čistyje, A vgljadis' pristal'nej - Prolivnoj dožd', prolivnoj dožd'. |
| Катится в прошлое колесо времени, Обод покошенный обожжен трением. Стал ручным селезень, а летал птицею; По ночам снится мне Под крылом нож, под крылом нож. |
Katitsja v prošloje koleso vremeni, Obod pokošennyj obožžen trenijem. Stal ručnym selezen', a letal pticeju; Po nočam snitsja mne Pod krylom nož, pod krylom nož. |
| Если на семь бед лишь один ответ - не беда, Если сердца нет, будешь кем согрет в холода? Осень дни листает, Улетают к югу стаи, А над ними в небесах горит звезда. |
Jesli na sem' bed liš' odin otvet - ne beda, Jesli serdca net, budeš' kem sogret v holoda? Osen' dni listajet, Uletajut k jugu stai, A nad nimi v nebesah gorit zvezda. |
| Катится в прошлое колесо времени, Цокот по площади и нога в стремени, А ходил рысью бы по лугам травами; Стали мы старыми За один год, за один год. |
Katitsja v prošloje koleso vremeni, Cokot po plosšadi i noga v stremeni, A hodil rys'ju by po lugam travami; Stali my starymi Za odin god, za odin god. |
| Катится в прошлое колесо времени, Проще быть лошадью, чем конем трепетным. Удила ржавые, да по зубам с лязгами, Кончатся праздники, Что потом ждет, что потом ждет? |
Katitsja v prošloje koleso vremeni, Prosše byt' lošad'ju, čem konem trepetnym. Udila ržavyje, da po zubam s ljazgami, Končatsja prazdniki, Čto potom ždet, čto potom ždet? |
| Если на семь бед лишь один ответ - не беда, Если сердца нет, будешь кем согрет в холода? Осень сыплет звоны, Табуны идут в загоны, А над ними в небесах горит звезда. |
Jesli na sem' bed liš' odin otvet - ne beda, Jesli serdca net, budeš' kem sogret v holoda? Osen' syplet zvony, Tabuny idut v zagony, A nad nimi v nebesah gorit zvezda. |
| Катится в прошлое колесо времени, Цепь позолочена и звенит звеньями. Знать, она прочная, коли мне сужена. Чертова дюжина - Это мой знак, это мой знак. |
Katitsja v prošloje koleso vremeni, Cep' pozoločena i zvenit zven'jami. Znat', ona pročnaja, koli mne sužena. Čertova djužina - Eto moj znak, eto moj znak. |
| Худшее прожито, лучшее - где оно? Что ни взмах - сложности, что ни шаг - тернии. Стало мне дыбою колесо времени. Мне и жить так, мне и жить... |
Hudšeje prožito, lučšeje - gde ono? Čto ni vzmah - složnosti, čto ni šag - ternii. Stalo mne dyboju koleso vremeni. Mne i žit' tak, mne i žit'... |
| Если на семь бед лишь один ответ - не беда, Если сердца нет, значит, ты отпет навсегда. Осень дни листает, Посмотри: горит, не тая, Словно ждет, когда придешь, твоя звезда. |
Jesli na sem' bed liš' odin otvet - ne beda, Jesli serdca net, značit, ty otpet navsegda. Osen' dni listajet, Posmotri: gorit, ne taja, Slovno ždet, kogda prideš', tvoja zvezda. |
|
|
russian •