Δέσποινα Βανδή - Δέκα μέρες δέκα νύχτες
original greek |
transcription greekÐéka méres ðéka níxtes |
| Δέκα μέρες δέκα νύχτες Δεν κοιμόμουνα Μόνη μου μονολογούσα Και σκεφτόμουνα Ποιος ο λόγος να περάσω Όσα πέρασα Και γιατί ακόμα εσένα Δεν ξεπέρασα |
Ðéka méres ðéka níxtes Ðen kimómuna Móni mu monologúsa Ke skeftómuna Pios o lógos na peráso Ósa pérasa Ke jatí akóma eséna Ðen ksepérasa |
| Δέκα μέρες δέκα νύχτες Κοιταζόμουνα Στον καθρέφτη μου μπροστά και Με λυπόμουνα Ρώτησα τον εαυτό μου Πώς κατάντησε Κι έτσι ξαφνικά ένα βράδυ Μου απάντησε πως είναι |
Ðéka méres ðéka níxtes Kitazómuna Ston kaþréfti mu brostá ke Me lipómuna Rótisa ton eavtó mu Pós katándise Ki étsi ksafniká éna vráði Mu apándise pos íne |
| Λογικό να κάνεις Να επαναλαμβάνεις Λάθη σου όταν αγαπάς Έστω κι αν τα βλέπεις Πάντα ξαναπέφτεις Μέσα και ξαναπονάς |
Logikó na kánis Na epanalamvánis Láþi su ótan agapás Ésto ki an da vlépis Pánda ksanapéftis Mésa ke ksanaponás |
| Μα έτσι είναι δε βαρίεσαι Μη στεναχωρίεσαι Πάψε να το σκέφτεσαι Ούτ' η πρώτη είσαι Ούτ' η τελευταία Στη ζωή που αγάπησε |
Ma étsi íne ðe varíese Mi stenaxoríese Pápse na to skéftese Út' i próti íse Út' i televtéa Sti zoí pu agápise |
| Δέκα μέρες δέκα νύχτες Είχα τρελαθεί Δεν μπορούσα να πιστέψω Τι μου είχε συμβεί Ρώτησα τον εαυτό μου Πώς κατάντησε Κι έτσι ξαφνικά ένα βράδυ Μου απάντησε πως είναι |
Ðéka méres ðéka níxtes Íxa trelaþí Ðen borúsa na pistépso Ti mu íxe simví Rótisa ton eavtó mu Pós katándise Ki étsi ksafniká éna vráði Mu apándise pos íne |
|
|
greek •